>  Flexión nominal
>  Flexión verbal
>  Formas no personales
  · Las formas no personales
  · El infinitivo
  · Construcción concertada y no concertada
  · La construcción personal
  · El tiempo del infinitivo
  · El participio
  · Gerundio y gerundivo
>  Sintaxis casual
>  Composición y subordinación
   
  [Mapa conceptual]
  [Glosario del tema]
   
 

La lengua latina
Formas no personales [Autoevaluación]

Construcción concertada y no concertada

Por otra parte en latín encontramos dos tipos de construcciones en las frases de infinitivo que en castellano apenas encontramos. Son las llamadas construcción concertada y no concertada.

Construcción concertada
El primer caso es el que tenemos habitualmente en castellano. En esta construcción el infinitivo, si formara una oración, tendría el mismo sujeto que el verbo principal: "aquel día creí morirme". El sujeto del verbo principal es "yo". Si morirme estuviera en forma personal, tendría también a "yo " de sujeto. A esto lo llamamos infinitivo concertado. Para traducir estas frases del latín no tendremos ningún problemas pues son iguales ambas lenguas.

Construcción no concertada
El segundo caso es muy escaso en castellano, porque sólo se puede usar con algunos verbos de percepción como ver u oír. Si has entendido cómo es la otra construcción, habrás deducido que en esta tendremos un sujeto para el verbo principal y uno diferente para el infinitivo, si este estuviera en forma personal. Este "sujeto" del infinitivo es como un complemento directo del verbo principal. "Te oí llegar" tanto "te" como llegar son complementos directos de oí. "Visteis a Antonio pelearse con Pepe" Antonio y pelearse  son complementos directos de visteis.
Si en castellano este llamado sujeto del infinitivo es un complemento directo, en latín se construirá en acusativo. Lo llamaremos "sujeto en acusativo", entendiendo que es una manera de ponerle una etiqueta.
Esta construcción es totalmente frecuente en latín, en castellano sólo es posible con unos pocos verbos. Por este motivo, no nos quedará más remedio para traducirla que convertirla en una forma equivalente.
Traducimos la frase de infinitivo por oración subordinada completiva introducida por "que".