>  Vocabulario latino
>  Evolución fonética, morfológica y semántica
  · Introducción
  · Cambios fonéticos
  · Vocales y diptongos
  · Tónicos, átonos y finales
  · Líquida, yod, pretónica y postónica
  · Consonantes
  · Oclusivas intervocálicas
  · Betacismo y pérdida de F inicial
  · Grupos consonánticos
  · Palatalización y YOD
  · Origen de J y Ñ
  · Morfología
  · Sintaxis
  · Semántica
>  Expresiones latinas
   
  [Mapa conceptual]
  [Glosario del tema]
   
 

El léxico latino y su evolución
Evolución fonética, morfológica y semántica 
[Autoevaluación]

Semántica

bujíaFrecuentemente las palabras con el tiempo cambian de forma. Pero pueden cambiar también su significado. La BUJÍA era en tiempos una vela de cera blanca para alumbrarse. Hoy en día es, para nosotros, una pieza del automóvil que produce la chispa necesaria para la combustión de la gasolina en el cilindro. También una PILA era antes 'un montón de cosas' y, hoy en día, se usa casi siempre para referirse a una batería eléctrica.

Metáfora y metonimia
Como hemos visto en los ejemplos anteriores suele haber una relación entre los términos, ya sea de parecido, origen, contigüidad, etc.

Falsos amigos (evolución)
Falsos amigos (evolución)

Así 'película' era para los romanos una piel fina y nosotros llamamos así a las grabaciones de imágenes en movimiento porque estas se hacían en 'acetato' un material similar en apariencia. También llamamos 'persianas' a los dispositivos que sirven para evitar la entrada de la luz por las ventanas debido a su origen en la antigua Persia.

Falsos amigos (parecido)
Falsos amigos (parecido)

Pero estos parecidos pueden ser 'malos amigos'. Así la frase latina que se traduce normalmente "eso es darle margaritas a los cerdos" ,en el sentido de que no lo van a apreciar, es una mala traducción del latín. Ya que la palabra 'margarita' en latín significaba "perla" y se aplicó luego a estas flores por la forma de sus pétalos. Puede que los cerdos no aprecien las perlas pero estoy seguro de que las margaritas se las comerán con mucho gusto pues es conocido su buen apetito.

Por eso debemos mirar con desconfianza aquellas palabras muy similares en latín y en nuestra lengua, especialmente cuando los resultados de traducirlas por el término 'gemelo' resultan 'extraños'.