>  Iniciación en las técnicas de traducción
>  Análisis morfosintáctico
>  Lectura comprensiva de obras y fragmentos
  · Introducción
  · Novela
  · Prosa técnica y anécdotas
  · Poesía lírica y épica
  · Teatro
  · Filosofía
  · Historiografía
   
  [Mapa conceptual]
  [Glosario del tema]
   
 

Los textos latinos y su interpretación
Lectura comprensiva de obras y fragmentos [Autoevaluación]

Introducción

Una de las finalidades de la asignatura de latín es la de acceder al legado cultural que nos trasmitió  Roma. Es indudable que este acervo ha llegado hasta nosotros a través de los textos.

 

Aunque tengamos muy en cuenta el adagio italiano traduttore, traditore, “el traductor es un traidor” y procuremos en la medida de lo posible acercarnos a los textos latinos en la lengua de Rómulo, es imprescindible por la magnitud de la tarea que aquí se plantea recurrir a las versiones en español.

 

Por otro lado seleccionar en unas pocas páginas lo más importante de la cultura de la Roma antigua es otra labor mil veces abordada y que siempre admitirá críticas, relecturas y nuevos planteamientos.

 

Hemos querido aportar mediante esta selección por un lado un variado conjunto de ideas de los romanos sobre temas diferentes relacionados con la vida pública y privada de los ciudadanos.

 

Pero también nos ha parecido interesante una selección de textos de interés eminentemente literario, como aquellos que recogen algunos famosos tópicos literarios tantas veces remedados en la literatura occidental. Me estoy refiriendo, por ejemplo, al beatus ille, horaciano.

 

Siguiendo este doble criterio hemos escogido este grupo de textos a la fuerza incompleto y discutible. Cuando nos ha sido posible, hemos acudido a la traducción de una autoridad reconocida, pero esto no ha sido posible siempre. Algunos textos, que aún no han sido vertidos a nuestra lengua en una edición pública, o no hemos podido disponer de ella, han sido incluidos con nuestra traducción.