>  Iniciación en las técnicas de traducción
  · Introducción
  · Los textos latinos
  · Diferencias entre el latín y el español
  · El orden de palabras
  · El método de Traducción
  · Separar frases
  · La oración principal
  · Los demás elementos
  · El diccionario
>  Análisis morfosintáctico
>  Lectura comprensiva de obras y fragmentos
   
  [Mapa conceptual]
  [Glosario del tema]
   
 

Los textos latinos y su interpretación
Iniciación en las técnicas de traducción [Autoevaluación]

La oración principal

La oración, frase, o proposición principal será la que quede fuera de las subordinadas. En latín queda a menudo fragmentada en varios trozos dentro de los cuales quedan las proposiciones subordinadas.

Señala el verbo principal
Señala el verbo principal

Si vemos, al efectuar la traducción, que a dicha proposición le falta alguno de los complementos fundamentales (SJ, CD, AT) se entiende que este 'hueco' estará ocupado por alguna subordinada de las que aparezcan en el texto. Dicha subordinada se llamará 'sustantiva' o 'completiva'.

 

Para traducir la proposición principal y cualquier proposición subordinada se acude al verbo para extraer la siguiente información:

  • Escoge los complementos más necesarios para...
    Escoge los complementos más necesarios para...

    ¿Qué complementos llevará? (CD si es transitivo, AT si es el verbo ser, etc.). Esta información se puede extraer del diccionario o glosario de un libro de texto, en el que se informa de las construcciones  habituales del verbo y no sólo de sus acepciones.
  • ¿El sujeto irá en singular o en plural? (El sujeto está obligado a ir en el mismo número que el verbo, también el atributo, pero no los demás complementos.)

  

Las subordinadas

Las proposiciones subordinadas generalmente comienzan con el subordinante y terminan con el verbo. Si no es así, el editor del texto nos lo indicará mediante comas u otro tipo de pausas. Sin embargo en este asunto no hay unanimidad. La manera de puntuar un texto latino varía de un país a otro y de una época a otra. No existe una academia de la lengua latina que regule este y otros aspectos.

Por el principio de economía de la lengua no se repetirán aquellos elementos ya expresados. Pero en latín la tendencia es a expresarlo en el último lugar en lugar del primero, como es habitual en español. Así una frase como:     Roma Ciceronem maximum oratorem, Atenea Demostenem habet, 'Roma considera a Cicerón su mayor orador, Atenas a Demóstenes' El verbo habet se expresa en la última frase, mientras que en la traducción española es en la primera.