>  Iniciación en las técnicas de traducción
  · Introducción
  · Los textos latinos
  · Diferencias entre el latín y el español
  · El orden de palabras
  · El método de Traducción
  · Separar frases
  · La oración principal
  · Los demás elementos
  · El diccionario
>  Análisis morfosintáctico
>  Lectura comprensiva de obras y fragmentos
   
  [Mapa conceptual]
  [Glosario del tema]
   
 

Los textos latinos y su interpretación
Iniciación en las técnicas de traducción [Autoevaluación]

Separar frases

Antes de nada, intentaremos enfrentarnos a elementos menores que el texto, a las frases. Separar frases no es tan sencillo como parece debido a que algunos de nuestros signos de puntuación no son muy eficientes. Es cierto que un punto señalará siempre el final de una frase, pero una coma puede indicar un final de frase, un paréntesis o unir dos términos en una enumeración.

Señala pausas fuertes
Señala pausas fuertes

Podemos concluir que los elementos más fiables para separar frases son las llamadas 'pausas fuertes', aquellas en las que interviene algún tipo de punto, es decir, el punto, el punto y coma y los dos puntos. Pero también la coma puede separar oraciones.

Aparte de los signos de puntuación hay palabras que tienen la misión específica de conectar oraciones. El grupo más importante será el de las conjunciones, pero también puede ser un conector el pronombre relativo.

Actividad sobre el método de análisis y traducción del latín
Crucigrama sobre la traducción

Existen muchas formas de señalar estas partes del texto

Por motivos prácticos,  y para que se vea bien esta división, en el análisis proponemos hacer:

  • Una raya vertical para separar proposiciones dentro de una frase compuesta: .../.../...
  • Dos rayas verticales para marcar el límite de frase: ...//.

Otros recursos visuales ayudarán a completar el análisis, reforzando su estructura:

  • Se pueden encerrar en un círculo los nexos para que queden bien visibles.
  • También se puede recurrir a otro tipo de subrayado para los verbos en forma nominal (participios e infinitivos): por ejemplo, un subrayado discontinuo o en forma de espiral...
  • Los sintagmas son unidades que pueden quedar enmarcados dentro de una misma caja.
  • Las flechas nos ayudarán a visualizar las dependencias: entre un complemento y su verbo, entre un participio concertado y la palabra con la que concuerda, etc.

Los verbos

Como sabemos la frase tipo está compuesta por sujeto y predicado. El núcleo del predicado es el verbo. Entre éstos existe una relación especial que llamamos concordancia . El verbo es el elemento fundamental de una frase. Podemos decir  que todos los demás giran a su alrededor. Si empezamos a tirar del hilo por el verbo, tendremos muchas más posibilidades de éxito. El verbo en forma personal nos informa de su sujeto, pues concuerdan.

Formas personales y nominales

Una frase puede presentar varios verbos. Sin embargo, no todas las formas verbales tienen la misma importancia. Para establecer su jerarquía, conviene empezar subrayándolos todos y diferenciarlos incluso en el tipo de subrayado:

Señala formas NO personales del verbo
Señala formas NO personales del verbo

El verbo principal
Se llama verbo principal a aquel que no está subordinado a otro. Se identificará porque tiene desinencias personales. Para nosotros es importante porque debemos empezar por él la traducción.

Señala formas personales del verbo
Señala formas personales del verbo

 

La colocación  habitual en latín es en última posición en la frase.

Lo primero que tendremos que hacer es descartar las subordinadas y las formas no personales.

Pero dentro de los verbos en forma personal podemos tener verbos subordinados si van introducidos por un subordinante. Pero eso lo veremos en el siguiente apartado.

Tendremos en cuenta que a veces el verbo principal puede faltar. Si es así estamos ante una oración o frase nominal. Para traducirla podremos poner un verbo copulativo o de otro tipo concordando con el sujeto. Así en Virgilio Quid puer Ascanius? Superatne? (Aen. 3, 339) '¿Qué el muchacho Ascanio?, ¿sobrevive?', resulta incompleta en español, será mejor traducirla por '¿Qué es del muchacho Ascanio?' o '¿Qué hace ..?'.

Si todavía queda más de un verbo candidato a verbo principal, se tendrán en cuenta las conjunciones coordinantes, ya que pueden existir varias proposiciones principales coordinadas o varias proposiciones subordinadas coordinadas, en cuyo caso en latín, como generalmente en español, no se repite el subordinante.