>  Iniciación en las técnicas de traducción
  · Introducción
  · Los textos latinos
  · Diferencias entre el latín y el español
  · El orden de palabras
  · El método de Traducción
  · Separar frases
  · La oración principal
  · Los demás elementos
  · El diccionario
>  Análisis morfosintáctico
>  Lectura comprensiva de obras y fragmentos
   
  [Mapa conceptual]
  [Glosario del tema]
   
 

Los textos latinos y su interpretación
Iniciación en las técnicas de traducción [Autoevaluación]

El orden de palabras

El orden de palabras tiene en latín unas reglas muy distintas a las del español, la primera de las cuales viene a decir que la colocación de los elementos de una frase y de un sintagma se puede alterar con casi total libertad. En el caso de los complementos del nombre, se expresen estos en genitivo o a través de un adjetivo, la perplejidad que nos produce suele ser grande. Habitualmente se ponen detrás de la palabra complementada, pero hay montones de excepciones.

 

Omisión de elementos repetidos

Por el principio de economía de la lengua se omiten elementos repetidos. Si lo repetido es el verbo, se suele omitir al principio y poner al final, al revés que en español. Así Liv 22, 16, 3 Ducenti ab Romanis, octingenti hostium cecidere se traducirá por "Cayeron doscientos de los romanos, ochocientos de los enemigos".

 

Uso escaso de los adjetivos posesivos

Introduce el posesivo necesario
Introduce el posesivo necesario

El latín hace un uso muy inferior al del español de los posesivos. Sólo se usan con un valor enfático o en contextos en los que puede haber confusión. Así a menudo nos hará falta poner en la traducción un posesivo que en latín no está. Una frase como Filius matrem amat se podrá traducir perfectamente por 'El hijo ama a su madre'.


El valor figurado de muchas palabras

Las palabras, especialmente los verbos y substantivos, tienen un significado propio y otro figurado o metafórico. A menudo la correspondencia entre palabras sólo se da en uno de estos dos planos. Así putare tiene el significado propio de 'podar' y el figurado o metafórico de 'considerar'.

Traducción literal y literaria
Traducción literal y literaria

Existen palabras omnibus difíciles de traducir. No se puede traducir de una manera simple una palabra como el verbo fero que puede significar entre otras cosas 'llevar', 'tener', 'soportar', 'convenir', 'contar', etc.

 

Uso abundante de formas no personales

En latín hay un uso constante de formas no personales del verbo. Cuando éstas se acumulan alrededor de un verbo en forma personal, es preferible transformarlas en oraciones subordinadas antes que hacer depender de un verbo dos, tres o más frases de gerundio.

 

Frases nominales

En latín son mucho más frecuentes que en español las frases nominales, esto es, las frases en las que sólo hay sujeto y predicado nominal sin cópula. A esto se le llamaba a veces 'frases con el verbo sum omitido'. Efectivamente para traducirlo a menudo nos veremos obligados a inventarnos un verbo 'ser', pero no porque esté omitido, pues en latín no era necesario.

Traducción de frases nominales
Traducción de frases nominales