|
Hemos señalado
varias veces en este sitio Web que el latín y el
español, que comparten una gran cantidad de rasgos, se
diferencian de forma importante en otros. A la hora de
traducir debemos tener en cuenta especialmente estos
últimos.
Tampoco
pretendemos dar un catálogo exhaustivo de todas estas
diferencias, pues sería una labor inabordable y que
admitiría mil matices. Simplemente daremos algunas
pautas con las que el estudiante hispanohablante actual
de latín se enfrentará con más éxito a un
texto:
Ausencia
de artículos
En latín
no existen artículos, ni determinados, ni
indeterminados. Una frase como Pater filium videt
se podrá traducir de diversas formas combinado los
artículos: 'el padre ve al hijo'; 'un padre ve al hijo'
'el padre ve a un hijo'; etc. La traducción adecuada
dependerá del contexto, pero también de la fina
intuición del traductor, pues a veces no tendremos un
conocimiento suficiente del contexto para como para
poder matizar todos los extremos del
texto.
El
verbo sum
|
No significa sólo 'ser', sino también
'estar', 'existir' y 'haber'. En general debemos
recordar que si no hay atributo o predicado
nominal, la traducción por 'ser' no suele ser
acertada. Una frase como: duae viae erant
se podrá
traducir por 'los caminos eran dos' o 'existían
dos caminos' o 'había dos caminos' o 'estaban los
dos caminos'. |
 Distintos valores de
SUM
|
Además el
verbo sum es en latín como en español verbo
auxiliar. Por eso debemos fijarnos si en la frase hay
participio en función de atributo. En este caso el verbo
sum es un auxiliar y, por tanto, pierde su valor.
Las reglas
sobre el orden de palabras en latín permiten que
las perífrasis verbales con sum y un participio
tengan una gran variedad de disposiciones, mientras que
en español las perífrasis tienen un orden fijo. Una perífrasis en una frase como
'la muchacha ha sido vista junto a la puerta' no se
puede alterar para decir, por ejemplo, 'la muchacha sido
vista ha junto a la puerta'. En latín sin embargo
hostis in proeliis captus est, 'el enemigo fue
capturado en la batalla' la podemos encontrar en
cualquier colocación, como por ejemplo, hostis captus
in proeliis est o est hostis in proeliis
captus,
etcétera. |