>  Iniciación en las técnicas de traducción
  · Introducción
  · Los textos latinos
  · Diferencias entre el latín y el español
  · El orden de palabras
  · El método de Traducción
  · Separar frases
  · La oración principal
  · Los demás elementos
  · El diccionario
>  Análisis morfosintáctico
>  Lectura comprensiva de obras y fragmentos
   
  [Mapa conceptual]
  [Glosario del tema]
   
 

Los textos latinos y su interpretación
Iniciación en las técnicas de traducción [Autoevaluación]

Diferencias entre el latín y el español

Hemos señalado varias veces en este sitio Web que el latín y el español, que comparten una gran cantidad de rasgos, se diferencian de forma importante en otros. A la hora de traducir debemos tener en cuenta especialmente estos últimos.

 

Tampoco pretendemos dar un catálogo exhaustivo de todas estas diferencias, pues sería una labor inabordable y que admitiría mil matices. Simplemente daremos algunas pautas con las que el estudiante hispanohablante actual de latín se enfrentará con más éxito a un texto:

 

Ausencia de artículos

En latín no existen artículos, ni determinados, ni indeterminados. Una frase como Pater filium videt se podrá traducir de diversas formas combinado los artículos: 'el padre ve al hijo'; 'un padre ve al hijo' 'el padre ve a un hijo'; etc. La traducción adecuada dependerá del contexto, pero también de la fina intuición del traductor, pues a veces no tendremos un conocimiento suficiente del contexto para como para poder matizar todos los extremos del texto.

         

El verbo sum

No significa sólo 'ser', sino también 'estar', 'existir' y 'haber'. En general debemos recordar que si no hay atributo o predicado nominal, la traducción por 'ser' no suele ser acertada. Una frase como: duae viae erant  se podrá traducir por 'los caminos eran dos' o 'existían dos caminos' o 'había dos caminos' o 'estaban los dos caminos'.

Distintos valores de SUM
Distintos valores de SUM

 

Además el verbo sum es en latín como en español verbo auxiliar. Por eso debemos fijarnos si en la frase hay participio en función de atributo. En este caso el verbo sum es un auxiliar y, por tanto, pierde su valor. Las reglas  sobre el orden de palabras en latín permiten que las perífrasis verbales con sum y un participio tengan una gran variedad de disposiciones, mientras que en español las perífrasis tienen un orden fijo. Una perífrasis en una frase como 'la muchacha ha sido vista junto a la puerta' no se puede alterar para decir, por ejemplo, 'la muchacha sido vista ha junto a la puerta'. En latín sin embargo hostis in proeliis captus est, 'el enemigo fue capturado en la batalla' la podemos encontrar en cualquier colocación, como por ejemplo, hostis captus in proeliis est o est hostis in proeliis captus, etcétera.