>  Iniciación en las técnicas de traducción
  · Introducción
  · Los textos latinos
  · Diferencias entre el latín y el español
  · El orden de palabras
  · El método de Traducción
  · Separar frases
  · La oración principal
  · Los demás elementos
  · El diccionario
>  Análisis morfosintáctico
>  Lectura comprensiva de obras y fragmentos
   
  [Mapa conceptual]
  [Glosario del tema]
   
 

Los textos latinos y su interpretación
Iniciación en las técnicas de traducción [Autoevaluación]

Los textos latinos

La palabra texto viene del latín textus que significa 'enlazado', 'tejido'. Los textos presentan siempre gran cantidad de elementos relacionados entre los que es muy fácil perderse. El texto forma una unidad mayor que la frase. Generalmente los mensajes, en cuanto tienen una cierta entidad, se articulan en textos.

Por otra parte, el texto está obligado a ser una secuencia lineal. Las palabras se colocan una detrás de otra, pero las relaciones entre ellas, a veces, no son lineales. Sin embargo, rara vez el curso de esa línea será el mismo en latín y en la traducción española.

 

Alrededor del texto hay una gran cantidad de factores que lo condicionan, como las formas gramaticales escogidas, el estilo, el tipo de lengua, la época, el género literario, etcétera. Todos estos aspectos son los que deben servir de comentario del texto, pero también se deben hacer notar en la traducción.

Escoge lo más necesario para traducir...
Escoge lo más necesario para traducir...

 

En latín traduciremos poesías, filosofía, historia, etcétera. Estos textos además de tener un significado profundo, difícil a menudo de comprender aun en nuestra lengua, tendrán siempre un valor estético añadido, pues son literarios.

 

A la labor de traducir se le añadirá la de interpretar el texto para poder entenderlo en su totalidad. Esto requerirá a menudo el conocimiento de temas de lo más variado; no podremos comprender el mito de Apolo y Dafne de las Metamorfosis de Ovidio, si no tenemos unos rudimentos sobre la mitología; el retrato de Aníbal de Nepote, nos dejará indiferentes si antes no sabemos algo de la situación histórica en la Roma de la II Guerra púnica.

 

Estos aspectos y muchos otros forman lo que solemos llamar el contexto. Para conseguir una buena traducción, a veces incluso una aceptable, es imprescindible conocer el contexto, o mejor dicho los contextos, ya que pueden ser muchos, los culturales, los del tipo de lengua, clase social, época, etc.