
|
|
Los textos latinos y su
interpretación Iniciación en las técnicas de
traducción [Autoevaluación]
Los textos latinos
|
La palabra texto
viene del latín textus que significa 'enlazado',
'tejido'. Los textos presentan siempre gran cantidad de
elementos relacionados entre los que es muy fácil
perderse. El texto forma una unidad mayor que la frase.
Generalmente los mensajes, en cuanto tienen una cierta
entidad, se articulan en textos.
Por otra parte,
el texto está obligado a ser una secuencia lineal. Las
palabras se colocan una detrás de otra, pero las
relaciones entre ellas, a veces, no son lineales. Sin
embargo, rara vez el curso de esa línea será el mismo en
latín y en la traducción española.
|
Alrededor del texto hay una
gran cantidad de factores que lo condicionan, como
las formas gramaticales escogidas, el estilo, el
tipo de lengua, la época, el género literario,
etcétera. Todos estos aspectos son los que deben
servir de comentario del texto, pero también se
deben hacer notar en la
traducción. |
 Escoge lo
más necesario para
traducir...
|
En latín
traduciremos poesías, filosofía, historia, etcétera.
Estos textos además de tener un significado profundo,
difícil a menudo de comprender aun en nuestra lengua,
tendrán siempre un valor estético añadido, pues son
literarios.
A la labor de
traducir se le añadirá la de interpretar el texto para
poder entenderlo en su totalidad. Esto requerirá a
menudo el conocimiento de temas de lo más variado; no
podremos comprender el mito de Apolo y Dafne de las
Metamorfosis de Ovidio, si no tenemos unos
rudimentos sobre la mitología; el retrato de Aníbal de
Nepote, nos dejará indiferentes si antes no sabemos algo
de la situación histórica en la Roma de la II Guerra
púnica.
Estos aspectos y muchos otros forman lo que
solemos llamar el contexto. Para conseguir una buena
traducción, a veces incluso una aceptable, es
imprescindible conocer el contexto, o mejor dicho los
contextos, ya que pueden ser muchos, los culturales, los
del tipo de lengua, clase social, época,
etc. | |