>  Del indoeuropeo a las lenguas romances. Historia sucinta...
>  La escritura en Roma. Abecedario, pronunciación y acentuación
>  Flexión nominal
>  Flexión pronominal
>  Flexión verbal
>  Sintaxis de los casos
>  La concordancia. El orden de palabras.
>  Sintaxis de las oraciones
  · Oraciones simples
  · Composición y subordinación
  · Coordinación y yuxtaposición
  · Subordinación
  · La oración de infinitivo
  · Subordinadas con UT
  · Subordinadas con CUM
  · La oración de relativo
  · Participio y ablativo absoluto
   
  [Mapa conceptual]
  [Glosario del tema]
 

La lengua latina
Sintaxis de las oraciones [Autoevaluación]

Participio y ablativo absoluto

Como su propio nombre indica el participio es por una parte un adjetivo y por otra un verbo. La diferencia básica con nuestro idioma es que en español existe realmente sólo una forma de participio con significado pasivo del tipo 'pensado', 'visto' etc. mientras que en latín tenemos participios activos como 'amans, amantis', 'videns, videntis', etc. En español quedan algunos restos: 'estudiante', 'amante' pero no '*leyente' por ejemplo.


Función adjetiva
Acompaña a un sustantivo concertando con él en género, número y caso: 'urbes captas', 'homines scribentes', etc. Puede estar sustantivado también. En todo caso desempeña una funcion : SJ, CD, CC ...


Traducción de ablativos absolutos


Funcion verbal
Si es de presente y por tanto activo llevará los complementos habituales: CD si fuera transitivo, régimen, complemento circunstancial, etc. También si fuera de futuro activo. Así tenemos 'milites videntes hostem': "Los hombres viendo al enemigo (CD)". Si es de perfecto será pasivo, siempre que no se trate de un verbo deponente, y podrá llevar sólo complemento agente o circunstanciales. Si fuera deponente será activo como uno de presente.

Traducción
A veces se podrá traducir por un adjetivo, otras por una oración de relativo. También nos puede valer un gerundio.

  • Presente: si no lleva complementos podremos utilizar un adjetivo, si lo hay, o un gerundio. Si los lleva generalmente deberemos recurrir a proposiciones de relativo como "que ve... ", "que dicen..." o gerundio : "viendo", "diciendo"
  • Perfecto: Normalmente será pasivo y lo podremos traducir por un participio en castellano. Si se tratara de un verbo deponente lo traduciremos como un participio de presente pero marcando el tiempo pasado : "que ha visto", "que ha dicho", "habiendo visto"...
  • Futuro activo: se traduce como el de presente, pero debemos añadir la idea de futuro. Generalmente con una perífrasis del tipo : 'visura': "que va a ver... ", 'dicturus': "que va a decir"

El ablativo absoluto
Mención especial merece esta construcción. Especialmente por lo común que es en la literatura latina, especialmente en la historiografía. Se trata de expresiones formadas por un participio en ablativo que acompaña, generalmente, a un nombre y exponen una circunstancia en el desarrollo de la acción:
'capto hoste', 'veniente consule', etc. Su nombre deriva de 'suelto' en el sentido de que resulta una suerte de paréntesis en la oración.

A la hora de traducirlo podemos usar nuestro participio de pasado si fueran participio de perfecto o el gerundio para los de presente. Pero no debemos olvidar colocar delante el participio: 'oídas estas palabras', 'reparado el puente', etc.