
|
|
La lengua
latina Sintaxis de las oraciones [Autoevaluación]
Participio y ablativo
absoluto
|
Como su
propio nombre indica el participio es por una parte un
adjetivo y por otra un verbo. La diferencia básica con
nuestro idioma es que en español existe realmente sólo
una forma de participio con significado pasivo del tipo
'pensado', 'visto' etc. mientras que en latín tenemos
participios activos como 'amans, amantis',
'videns, videntis', etc. En español quedan
algunos restos: 'estudiante', 'amante' pero no
'*leyente' por ejemplo. |
|
Función
adjetiva
Acompaña a un sustantivo
concertando con él en género, número y caso: 'urbes
captas', 'homines scribentes', etc. Puede estar
sustantivado también. En todo caso desempeña una funcion
: SJ, CD, CC ... |
 Traducción de ablativos
absolutos
|
|
Funcion
verbal Si es de presente y por tanto activo
llevará los complementos habituales: CD si fuera
transitivo, régimen, complemento circunstancial, etc.
También si fuera de futuro activo. Así tenemos
'milites videntes hostem':
"Los hombres viendo al enemigo (CD)".
Si es de perfecto será pasivo, siempre que no se trate
de un verbo
deponente, y podrá llevar sólo complemento agente o
circunstanciales. Si fuera deponente será activo como
uno de presente.
Traducción A veces se podrá
traducir por un adjetivo, otras por una oración de
relativo. También nos puede valer un gerundio.
-
Presente: si no lleva
complementos podremos utilizar un adjetivo, si lo hay,
o un gerundio. Si los lleva generalmente deberemos
recurrir a proposiciones de relativo como "que ve...
", "que dicen..." o gerundio : "viendo",
"diciendo"
-
Perfecto: Normalmente será
pasivo y lo podremos traducir por un participio en
castellano. Si se tratara de un verbo deponente lo
traduciremos como un participio de presente pero
marcando el tiempo pasado : "que ha visto", "que ha
dicho", "habiendo visto"...
-
Futuro activo: se traduce como
el de presente, pero debemos añadir la idea de futuro.
Generalmente con una perífrasis del tipo :
'visura': "que va a ver... ",
'dicturus': "que va a
decir"
El ablativo absoluto Mención
especial merece esta construcción. Especialmente por lo
común que es en la literatura latina, especialmente en
la historiografía. Se trata de expresiones formadas por
un participio en ablativo que acompaña, generalmente, a
un nombre y exponen una circunstancia en el desarrollo
de la acción: 'capto hoste', 'veniente
consule', etc.
Su nombre deriva de 'suelto' en el sentido de que
resulta una suerte de paréntesis en la
oración.
A la hora de
traducirlo podemos usar nuestro participio de pasado si
fueran participio de perfecto o el gerundio para los de
presente. Pero no debemos olvidar colocar delante el
participio: 'oídas estas palabras', 'reparado el
puente',
etc. | |