
|
|
La lengua
latina Sintaxis de las oraciones [Autoevaluación]
Subordinadas con
UT
|
Esta
conjunción subordinante ha sido una de las de más éxito
en latín. Además abarca un amplio abanico de
posibilidades. Lo más importante es recordar que su
significado y función se ve modificado por el modo del
verbo y por los 'huecos sintácticos' disponibles en la
oración principal. |
 Traducción de UT
|
|
UT con
indicativo Cuando el verbo está en
indicativo el 'ut' tiene un caracter adverbial.
Introduce subordinadas adverbiales comparativas,
temporales o causales por orden de
frecuencia. |
|
UT con
subjuntivo Con verbo en subjuntivo presenta
básicamente dos valores: completivo y final: "que" y
"para que". Recurriremos al primero cuando nos
encontremos conque los 'huecos' de complemento directo,
sujeto o atributo están 'libres'. Así en 'dixit ut
veniret' traducimos "dijo que viniera" pero en
'dixit orationem ut veniret' interpretaríamos
"pronunció un discurso para que viniera" porque el
'hueco' de complemento directo ya está 'ocupado' por
'orationem'.
Traducción del
subjuntivo Generalmente las lenguas que
poseen subjuntivo pueden escoger entre indicativo y
subjuntivo en las subordinadas: así podemos decir 'que
vienes' frente a 'que vengas' o 'cuando
vienes' y 'cuando vengas'. Pero en otras ocasiones no es
posible. Así decimos 'cuéntaselo para que venga' pero no
es posible '*cuéntaselo para que viene'. En estos casos
el subjuntivo viene 'obligado' por el subordinante y su
función es sólo la de indicarnos de qué subordinada se
trataa. Al traducir a otro idioma yo puedo escoger entre
traducirlo o no. Así en latín 'videbam ut
venirent' lo traduciremos por "veía que venían" en
indicativo, pero 'monuit ut venirent' por
"aconsejó que vinieran".
El NE y los verbos de
temor La forma 'ne' tiene entre sus
muchas funciones la posibilidad de actuar como forma
negativa de 'ut' cuando este va con subjuntivo.
Así frente a 'moneo ut
faciant'
tenemos 'moneo ne
faciant' o
'hoc fecit ne
fugerent'
frente a 'hoc fecit ut
fugerent'.
Pero en el caso de algunos verbos que indican temor y
prohibición la interpretación es distinta: así
'timeo ne veniat' es "temo que venga" y
'timeo ut veniat' es "tengo miedo de que no
venga". Lo mismo en 'prohibeo ne faciant' :
"prohíbo que lo hagan". Parece ser que este uso tiene su
origen en construcciones paratácticas del tipo
'timeo; ne veniat': "tengo miedo: ¡que no
venga!" y por tanto "tengo miedo de que
venga". |
|
|
| |