>  Del indoeuropeo a las lenguas romances. Historia sucinta...
>  La escritura en Roma. Abecedario, pronunciación y acentuación
>  Flexión nominal
>  Flexión pronominal
>  Flexión verbal
>  Sintaxis de los casos
>  La concordancia. El orden de palabras.
>  Sintaxis de las oraciones
  · Oraciones simples
  · Composición y subordinación
  · Coordinación y yuxtaposición
  · Subordinación
  · La oración de infinitivo
  · Subordinadas con UT
  · Subordinadas con CUM
  · La oración de relativo
  · Participio y ablativo absoluto
   
  [Mapa conceptual]
  [Glosario del tema]
 

La lengua latina
Sintaxis de las oraciones [Autoevaluación]

Subordinadas con UT

Esta conjunción subordinante ha sido una de las de más éxito en latín. Además abarca un amplio abanico de posibilidades. Lo más importante es recordar que su significado y función se ve modificado por el modo del verbo y por los 'huecos sintácticos' disponibles en la oración principal.


Traducción de UT

UT con indicativo
Cuando el verbo está en indicativo el 'ut' tiene un caracter adverbial. Introduce subordinadas adverbiales comparativas, temporales o causales por orden de frecuencia.

UT con subjuntivo
Con verbo en subjuntivo presenta básicamente dos valores: completivo y final: "que" y "para que". Recurriremos al primero cuando nos encontremos conque los 'huecos' de complemento directo, sujeto o atributo están 'libres'. Así en 'dixit ut veniret' traducimos "dijo que viniera" pero en 'dixit orationem ut veniret' interpretaríamos "pronunció un discurso para que viniera" porque el 'hueco' de complemento directo ya está 'ocupado' por 'orationem'.

Traducción del subjuntivo
Generalmente las lenguas que poseen subjuntivo pueden escoger entre indicativo y subjuntivo en las subordinadas: así podemos decir 'que vienes' frente a 'que vengas' o 'cuando vienes' y 'cuando vengas'. Pero en otras ocasiones no es posible. Así decimos 'cuéntaselo para que venga' pero no es posible '*cuéntaselo para que viene'. En estos casos el subjuntivo viene 'obligado' por el subordinante y su función es sólo la de indicarnos de qué subordinada se trataa. Al traducir a otro idioma yo puedo escoger entre traducirlo o no. Así en latín 'videbam ut venirent' lo traduciremos por "veía que venían" en indicativo, pero 'monuit ut venirent' por "aconsejó que vinieran".

El NE y los verbos de temor
La forma 'ne' tiene entre sus muchas funciones la posibilidad de actuar como forma negativa de 'ut' cuando este va con subjuntivo. Así frente a
'moneo ut faciant' tenemos 'moneo ne faciant' o 'hoc fecit ne fugerent' frente a 'hoc fecit ut fugerent'. Pero en el caso de algunos verbos que indican temor y prohibición la interpretación es distinta: así 'timeo ne veniat' es "temo que venga" y 'timeo ut veniat' es "tengo miedo de que no venga". Lo mismo en 'prohibeo ne faciant' : "prohíbo que lo hagan". Parece ser que este uso tiene su origen en construcciones paratácticas del tipo 'timeo; ne veniat': "tengo miedo: ¡que no venga!" y por tanto "tengo miedo de que venga".