>  Del indoeuropeo a las lenguas romances. Historia sucinta...
>  La escritura en Roma. Abecedario, pronunciación y acentuación
>  Flexión nominal
>  Flexión pronominal
  · Particularidades
  · Los demostrativos
  · Los anafóricos
  · Personales y posesivos
  · El relativo
  · Interrogativos
  · Indefinidos
>  Flexión verbal
>  Sintaxis de los casos
>  La concordancia. El orden de palabras.
>  Sintaxis de las oraciones
   
  [Mapa conceptual]
  [Glosario del tema]
 

La lengua latina
Flexión pronominal [Autoevaluación]

Los anafóricos

Los pronombres anafóricos más que situar en el espacio nos indican que ya se ha mencionado antes esa realidad. Así en nuestro idioma empezaríamos  a contar una historia diciendo: 'Un coche se acercó por la carretera...' y luego diríamos 'el coche era conducido por...' . En este caso 'el' es anafórico. Si empezáramos la narración 'El coche...' provocaríamos que el oyente nos preguntará '¿Qué coche?' porque, efectivamente, no le habíamos hablado antes de él.


Is, ea, id

Podemos traducirlo de diversas maneras según el contexto.

  • 'hostis fugit. Eum milites non viderunt':
    "El enemigo huyó. Los soldados no lo vieron"
  • 'Consul venit.  Eum omnes timent'
    "Viene el cónsul. A éste le temen todos'
  • 'Video poetam. Eius opera legi'
    "Veo a un poeta. He leído sus obras"


Traduce el pronombre IS, EA, ID

Idem, eadem, idem
Este pronombre está formado por 'is, ea, id' al que se le ha añadido la partícula 'dem'. Sigue la declinación de 'bonus, -a, -um'. La mayor parte de las formas son regulares teniendo en cuenta que debemos quitar el 'dem' formar el caso correspondiente y luego volver a añadirlo. Así el acusativo femenino plural sería 'easdem' o el ablativo plural 'eisdem'.

Particularidades:

  • En ocasiones la sílaba 'dem' da lugar a alteraciones fonéticas por asimilación parcial. Así tenemos 'eundem' en vez de '*eumdem'.
  • El nominativo singular masculino no es 'isdem' sino 'idem'.
  • El neutro singular se ha simplificado de 'id-dem' en 'idem' con una sola 'd'.

El pronombre 'idem' expresa identidad con algo que se ha nombrado antes. 'Viderunt eundem consulem': "vieron al mismo cónsul (de antes)"


Ipse, ipsa, ipsum
Expresa la identidad personal. Una solución para distinguirlo en su traducción es añadir 'en persona'. No posee muchas particularidades, aparte de las típicas pronominales. Sólo su nominativo masculino en -e 'ipse'.

  • 'Ipsa regina venit': "viene la reina en persona"
  • 'Eadem regina venit': "viene la misma reina (que vino la otra vez)"