
|
|
Los textos
griegos Traducción y géneros
literarios [Autoevaluación]
La lírica
|
Una de
las características a tener en cuenta en la traducción
de este género literario, derivado en su origen de la
épica, es la enorme variedad de subgéneros que
presenta según el instrumento
musical utilizado, el modo de ejecución o
según su contenido. En cuanto a sus
rasgos más significativos podemos resumirlos en los
siguientes:
-
Poesía cantada con acomapañamiento
musical.
-
Expresión de los sentimientos
personales del autor. Es, pues, una
poesía subjetiva en que aparece con frecuencia
la primera persona.
-
Toca temas cotidianos de la vida
como el amor o el odio, el miedo o la comida y
bebida, propios del hombre y sus circunstancias
reales, exaltando con ellos el momento
presente.
-
Busca transmitir emociones al
lector. De ahí el uso frecuente de la segunda
persona verbal.
-
Las composiciones suelen ser
breves y con tipos de versos diferentes al hexámetro
épico: yambos, dísticos, etc. Su
lengua es la de los dialectos locales: jonio, eolio,
dorio, etc.
-
Presenta menor uso de alusiones
mitológicas que en la épica, llegando incluso a
desaparecer. | |