*Visualización del griego



>  El uso del diccionario
>  El comentario de textos
>  Traducción y géneros literarios
  · Introducción
  · La épica
  · La lírica
  · El teatro
  · La historia
  · El diálogo platónico
  · La oratoria
>  La traducción de autores
   
  [Mapa conceptual]
  [Glosario del tema]
   
 

Los textos griegos
Traducción y géneros literarios [Autoevaluación]

La lírica


Una de las características a tener en cuenta en la traducción de este género literario, derivado en su origen de la épica, es la enorme variedad de subgéneros que presenta según el instrumento musical utilizado, el modo de ejecución o según su contenido.  
 
En cuanto a sus rasgos más significativos podemos resumirlos en los siguientes:

  • Poesía cantada con acomapañamiento musical.
  • Expresión de los sentimientos personales del autor. Es, pues, una poesía subjetiva en que aparece con frecuencia la primera persona.
  • Toca temas cotidianos de la vida como el amor o el odio, el miedo o la comida y bebida, propios del hombre y sus circunstancias reales, exaltando con ellos el momento presente.
  • Busca transmitir emociones al lector. De ahí el uso frecuente de la segunda persona verbal.
  • Las composiciones suelen ser breves y con tipos de versos diferentes al hexámetro épico: yambos, dísticos, etc. Su lengua es la de los dialectos locales: jonio, eolio, dorio, etc.
  • Presenta menor uso de alusiones mitológicas que en la épica, llegando incluso a desaparecer.