*Visualización del griego



>  Iniciación en las técnicas de traducción
>  Análisis morfosintáctico
  · Introducción
  · Tipos de monemas
  · Tipos de palabras
  · El análisis morfológico
  · El análisis sintáctico
>  Lectura de obras y fragmentos
   
   
  [Glosario del tema]
 

Los textos griegos y su interpretación
Análisis morfológico [Autoevaluación]

El análisis sintáctico

En él intervienen múltiples fases:

Separar frases
Los elementos más fiables para separar frases  son las llamadas pausas fuertes.
La utilización de ciertos recursos visuales pueden ayudar a reforzar el análisis y su estructura:

Determinar el tipo de oración


Asocia oraciones

  • Oraciones simples . Son las oraciones básicas, constituidas por sujeto y predicado.
  • Oraciones compuestas coordinadas. Se clasifican en función del tipo de unión que las enlaza.
  • Oraciones compuestas subordinadas. Se clasifican según la función que cumplen respecto a la frase principal.

Agrupar sintagmas
En el análisis sintáctico, las palabras se suelen unir cuando cumplen la misma función: adjetivo más sustantivo, preposición más su régimen, etc. Decimos de ellas que van en el mismo sintagma sujeto, complemento circunstancial, etc.
Por otra lado, la estructura de la frase en griego puede ofrecer algunas diferencias con el español:

  • En el orden de palabras: el verbo suele situarse al final y en los casos en que está compartido por dos o más frases se sitúa en la última de ellas.
  • Algunos complementos pueden aparecer entre el artículo y el sustantivo.
  • El adjetivo suele ir delante del artículo más el sustantivo o detrás del sustantivo.

Elección de los significados
  • En los casos en que el diccionario ofrezca diferentes traducciones, se preferirá el ejemplo más similar al texto, teniendo en cuenta los complementos con que pueda aparecer dicha palabra
  • Si no se indica una construcción especial entenderemos que es la misma que esperaríamos en castellano.
  • A menudo, la construcción de los verbos no es la misma en voz activa que en voz media.

La traducción
Algunas normas prácticas a la hora de traducir:

  • No siempre las construcciones sintacticas coinciden entre la lengua a traducir y la nuestra. Por eso, habrá que hacer, a veces, una traducción más libre para adaptar ciertos giros particulares a nuestra lengua.
  • En la traducción conviene establecer un método de traslación, en función de los elementos más importantes: el verbo, el sujeto, los complementos o régimen, etc.
  • Si al traducir obtenemos como resultado una construcción extraña, deberemos cambiarla por otra aceptable en nuestro idioma.
  • Si añadimos algo a la traducción, es conveniente que lo hagamos notar. Por ejemplo, incluyéndolo entre paréntesis.
  • Si algún término o expresión no tiene equivalencia, deberíamos dejarlo como está e incluir una nota explicativa.