*Visualización del griego



>  Iniciación en las técnicas de traducción
  · El texto
  · Separar frases
  · Los verbos
  · Las subordinadas
  · La proposición principal
  · Tipos de subordinadas
  · El diccionario
  · La traducción
  · Traducción literal y libre
>  Análisis morfosintáctico
>  Lectura de obras y fragmentos
   
  [Mapa conceptual]
  [Glosario del tema]
 

Los textos griegos y su interpretación
Iniciación en las técnicas de traducción [Autoevaluación]

El texto


"El silencio de la escritura requiere la compañia del intérprete para convertirse en voz."

Emilo LLedó. El silencio de la escritura. Ed. Espasa Calpe.


La palabra texto viene del latín textus que significa "enlace", "tejido". Los textos presentan siempre gran cantidad de elementos relacionados entre los que es muy fácil perderse

Por otra parte, el texto está obligado a ser lineal. Las palabras se colocan una detrás de otra, pero las relaciones entre ellas, a veces, no son tan lineales. En griego, por ejemplo, algunas estructuras pueden presentar una forma anular en la que el elemento A se une a C y B a D, formando una especie de anillo. En otras, un complemento puede quedar encerrado entre el artículo y el sustantivo, o toda una frase, entre el sujeto y el núcleo verbal.


Textos en griego por temas

Textos en griego de los 7 Sabios

Descubre la traducción de frases sencillas
Descubre la traducción de frases sencillas

A pesar de que en la delicada tarea del traductor no debe faltar el recurso a la intuición,  para traducir textos griegos se necesita, sin embargo, contar con algún método y, por supuesto, mucha práctica en la que ejercitar y aplicar adecuadamente la escasa o abundante gramática que se sepa. 


Su amplio conocimiento tampoco podría garantizarnos, por sí mismo, una buena traducción, aunque siempre representa un primer paso muy prometedor, o, como traducirían los latinos, una conditio sine qua non.

Por todo ello, es importante tener en cuenta que lo primero es tratar el texto, prepararlo. Debemos entender que el texto tiene una estructura que raras veces se resuelve con ir colocando la traducción de cada palabra debajo de la correspondiente griega y traducirlas todas seguidas