
|
|
La lengua
griega Sintaxis griega [Autoevaluación]
Partículas y nexos
| El cual, la cual, lo
cual. | |
| Quienquiera que, cualquier
cosa
que. | |
| El cual precisamente, la
cual precisamente, lo cual
precisamente. | |
|
Y (se trata de una conjunción
enclítica). | |
|
Y (la primera parte de la conjunción
correlativa no se
traduce). | |
| Y (la primera parte de la
conjunción correlativa no se traduce).
| |
| Pero, sino (cuando en
español la primera frase es
negativa). | |
| Pero, sino (cuando en
español la primera frase es negativa). La
primera parte de la conjunción correlativa no se
traduce. | |
Partículas En
su origen, el griego fue una lengua muy propensa a
todo tipo de partículas y adverbios
que apoyaban la relación constante entre el
hablante y el oyente. Así, ayudaban a
establecer matices diversos en la conversación,
como disminuir la fuerza de una aseveración o realzar
una palabra. En muchos casos, la acumulación de
partículas debe simplificarse en la traducción
o, simplemente, no traducirse, para no
recargar demasiado la frase en nuestro idioma, donde no
son tan abundantes: ἦ μὴν ἐγὼ ἔπαθον τι τοιοῦτον.
Las más
frecuentes son:
-
ἄν, partícula modal utilizada con indicativo,
subjuntivo e infinitivo.
-
-
Nexos y conjuciones
coordinantes
Nexos y conjunciones
subordinantes
-
Sustantivos o completivos:
ὅτι, ὅπως,
μή, infinitivos o
participios completivos.
-
-
Temporales: ὅτε, ὁπότε, ἐπεί, ἐπειδή, ὡς, ἡνίκα;
ὅταν,
ὁπόταν, ἐπάν, ἐπειδὰν ; ὡς...
τάχιστα, ἐπεί...τάχιστα; ἕως,
ἐστε, μέχρι; πρίν; ἐξ οὗ, ἀφ᾿οὗ; ἐν ὦ.
-
Causales: ὅτι, ὅτε, ὁπότε; ἐπεί, ἐπειδή; διότι, ὡς/ ἅτε +
participio.
-
Finales: ἵνα, μή, ὅπως, participio de futuro, του
+ infinitivo.
-
Consecutivos: ὥστε.
-
Comparativas: οὕτως...ὡς; τοσοῦτος...ὁσος;
τοιοῦτος...οἷος.
-
Condicionales: εἰ; ἐάν, ἤν,
ἄν.
-
Concesivos: εἰ καί, καί εἰ, ἐὰν καί, καὶ ἐάν.
| |