>  Orígenes del latín
>  Latín clásico y latín vulgar. La formación de las lenguas.
>  El latín en las lenguas modernas no derivadas de él
  · Germanos y romanos
  · La conquista de Britania
  · Cristianos, sajones y normandos
  · El Renacimiento y después
  · Léxico
  · Morfología
  · Sintaxis
   
  [Mapa conceptual]
  [Glosario del tema]
   
 

El latín en la historia
El latín en las lenguas modernas no derivadas de él [Autoevaluación]

Sintaxis


Las traducciones
La práctica de la traducción y lectura de los autores latinos, que fue tan común en el período en el que el inglés literario se estaba formando, dejó una profunda huella.

Muchas características del inglés, como el cuidado que pone en el uso de las preposiciones o en evitar la doble negación, estuvieron altamente influenciadas por el latín. 

"Esa sintaxis altamente disciplinada que Milton favoreció desde el principio, y hacia la que tendió cada vez más, era en realidad la sintaxis clásica o, para ser más exacto, una adpatación de la lengua latina... Cuestiones sobre sintaxis inglesa a menudo se resuelven mejor... mediante una referencia a la construcción latina". (OTTO JESPERSEN. Growth and Structure of the English Language, 1905, p132)

Preposiciones y participios
Al principio el inglés no tenía una gramática normativa rígida. Así que se procuró imitar en lo posible la del latín. Ese es el origen de normas como la de "nunca acabes una frase con una preposición", hecho que desde el punto de vista del latín o del castellano es imposible, pero no del inglés. También es el origen de otras distinciones, como la famosa entre what y which identificados con el latín quid y qualis.

Otras construcciones como las de participios absolutos del tipo "having tested the system, he said that..." surgieron como traducciones de construcciones equivalentes en latín.

La doble negación
Otro caso que sigue dando quebraderos de cabeza a nuestros estudiantes es la prohibición de utilizar dobles negaciones. Los profesores ingleses invierten muchísimo tiempo en enseñar a sus alumnos que no se puede decir "I didn't see nothing" pero lo cierto es que en el habla coloquial todo el mundo puede escuchar estas expresiones y otras como "I didn't not know nothing".

El origen está en normas gramaticales del latín culto que incluían la reflexión "filosófica" de que dos negaciones afirman, es decir, que una expresión del tipo "yo no sé nada" equivale a decir que "sé algo". Pero todos podemos comprobar fácilmente que la lengua no tiene por qué ajustarse a este tipo de lógica. Solemos decir, por ejemplo, "el sol sale", ¿a quién se le ocurriría decir "la tierra ha girado" para indicar que ha salido el sol?