Las
traducciones
La práctica de la traducción y
lectura de los autores latinos, que fue tan común en el
período en el que el inglés literario se estaba
formando, dejó una profunda huella.
Muchas características del inglés,
como el cuidado que pone en el uso de las
preposiciones o en evitar la doble negación,
estuvieron altamente influenciadas por el
latín.
|
"Esa sintaxis altamente disciplinada que
Milton favoreció desde el principio, y hacia la
que tendió cada vez más, era en realidad la
sintaxis clásica o, para ser más exacto, una
adpatación de la lengua latina... Cuestiones sobre
sintaxis inglesa a menudo se resuelven mejor...
mediante una referencia a la construcción latina".
(OTTO JESPERSEN. Growth and Structure
of the English Language, 1905,
p132) |
Preposiciones y
participios
Al principio el inglés no tenía
una gramática normativa rígida. Así que se procuró
imitar en lo posible la del latín. Ese es el origen de
normas como la de "nunca acabes una frase con una
preposición", hecho que desde el punto de vista del
latín o del castellano es imposible, pero no del inglés.
También es el origen de otras distinciones, como la
famosa entre what y which
identificados con el latín quid y
qualis.
Otras construcciones
como las de participios absolutos del tipo "having tested
the system, he said that..." surgieron
como traducciones de construcciones equivalentes en
latín.
La doble
negación
Otro caso que sigue dando
quebraderos de cabeza a nuestros estudiantes es la
prohibición de utilizar dobles negaciones. Los
profesores ingleses invierten muchísimo tiempo en
enseñar a sus alumnos que no se puede decir "I didn't see
nothing" pero lo cierto es que en el habla
coloquial todo el mundo puede escuchar estas expresiones
y otras como "I didn't not know
nothing".
El origen está en
normas gramaticales del latín culto que incluían la
reflexión "filosófica" de que dos negaciones afirman, es
decir, que una expresión del tipo "yo no sé nada"
equivale a decir que "sé algo". Pero todos podemos
comprobar fácilmente que la lengua no tiene por qué
ajustarse a este tipo de lógica. Solemos decir, por
ejemplo, "el sol sale", ¿a quién se le ocurriría
decir "la tierra ha girado" para indicar que ha salido
el sol?