Latín culto y latín vulgar

El léxico del latín vulgar olvidó muchos términos del clásico, con lo cual se borraron diferencias de matiz que la lengua culta expresaba con palabras distintas: grandis indicaba principalmente el tamaño, y magnus aludía con preferencia a cualidades morales; el latín vulgar conservó sólo grandis. ...Muchas voces clásicas fueron sustituidas por otras que al principio no eran sinónimas de ellas: iocus "burla" reemplazó a ludus "juego";.....caballus "caballo de carga, rocín", a equus. Son frecuentes las metáforas humorísticas: perna "jamón, pernil" se aplicó a miembros humanos en lugar de crus; testa "cacharro, tiesto" se empleó para designar la cabeza, al lado de caput.
( R. Lapesa, "Historia de la lengua española", pag. 81).
El latín vulgar fue muy aficionado a la derivación. La expresividad afectiva prefería usar diminutivos como auricula
( > esp. oreja).....Muchos vocablos con sufijo átono lo cambiaron por otro acentuado: así rotula pasó a rotella > esp. rodilla; fibula a fibella > esp. hebilla.

(LAPESA,R. Historia de la lengua española , pag. 82.)

(Doble espacio)